FAQs

Les traitements sont-ils douloureux?

L’introduction des aiguilles d’acupuncture donne une sensation qui ressemble à une piqûre de moustique, mais celle-ci ne dure que quelques secondes. Lorsque les aiguilles sont en place, le patient ressent en général une sensation de bien-être et de détente.

Are the treatments painful?

The introduction of acupuncture needles gives a sensation that looks like a mosquito bite, but it only lasts a few seconds. When the needles are in place, the patient usually feels a sense of well-being and relaxation.

À quelle profondeur les aiguilles se rendent-elles?

La majorité des points d’acupuncture peuvent être stimulés à la surface et ne nécessitent donc pas une insertion profonde. On peut parler de quelques millimètres ou centimètres. Chaque point comporte des indications précises quant à la profondeur et à l’angle d’insertion de l’aiguille. Depuis des milliers d’années, ces critères sont transmis aux acupuncteurs afin qu’ils puissent pratiquer de manière efficace et sécuritaire.

How deep do the needles go?

The majority of acupuncture points can be stimulated on the surface and therefore do not require deep insertion. We can talk about a few millimeters or centimeters. Each point has precise indications as to the depth and angle of insertion of the needle. For thousands of years, these criteria have been passed on to acupuncturists so that they can practice effectively and safely.

Est-ce qu’il y a un risque de transmission de maladie?

Au Québec, l’Ordre des Acupuncteurs oblige tous ses membres à utiliser des aiguilles stériles jetables et à usage unique. Ces mesures prises par l’Ordre rendent impossible tout risque de transmission d’une maladie par une aiguille d’acupuncture contaminée mal stérilisée.

Is there a risk of disease transmission?

In Quebec, the Order of Acupuncturists obliges all its members to use disposable sterile disposable needles. These measures taken by the Order make it impossible to transmit a disease through an ill-sterilized contaminated acupuncture needle.

Qu’est-ce que le moxa?

Il s’agit d’herbe appelée « armoise » et que l’on peut chauffer près d’un point d’acupuncture. Il existe le moxa de base, le moxa sans fumée et on retrouve également sur le marché des moxateurs électriques.

What is moxa?

This is called “sagebrush” grass and can be heated near an acupuncture point. There is basic moxa, smokeless moxa and there are also electric moxers on the market.

Que sont les ventouses? (Cupping)
La Ventouse 
(Ba Guan Zi) est une coupe en plastique, en silicone ou en verre qui est fixée sur un point d’acupuncture et/ou la région où il y a une congestion/stagnation de Qi. On y retire l’air à l’aide d’une pompe ou de feu et cela crée alors une succion de la peau sous la ventouse. On peut les laisser agir de 30 secondes à 15 ou 20 minutes, selon l’orientation thérapeutique. On peut également faire glisser la ventouse le long d’un méridien ou dans la région affectée. La ventouse peut être utilisée directement sur la peau, sur de l’huile ou sur une aiguille d’acupuncture déjà en place. Les ventouses peuvent laisser des traces bleutées ou rouges sur la zone traitée, mais cette réaction se dissipe dans les jours qui suivent.

What is cupping therapy?

Cupping (Ba Guan Zi) is a plastic, silicone or glass cup that is attached to an acupuncture point and / or area where there is Qi congestion / stagnation. The air is removed with the help of a pump or fire and this creates suction of the skin under the cup. They can be left from 30 seconds to 15 or 20 minutes, depending on the therapeutic orientation. You can also slide the cup along a meridian or in the affected area. The cup can be used directly on the skin, on oil or on an acupuncture needle already in place. Cupping therapy may leave bluish or red marks on the treated area, but this reaction dissipates in the following days.

Faut-il y croire?

Il n’est pas nécessaire de croire en l’acupuncture pour obtenir des résultats. L’efficacité des traitements sur les enfants ou sur les animaux en est la preuve.

Should we believe it?

It is not necessary to believe in acupuncture to get results. The effectiveness of treatments on children or animals is proof of this.

Y a-t-il des effets secondaires?

La « National Institutes of Health » (Consensus 1997) rapporte que l’acupuncture ne produit que très peu ou pas d’effets secondaires, ce qui est un avantage marqué en comparaison à d’autres méthodes de traitements en médecine moderne.

Certains effets secondaires possibles sont la fatigue dans les heures suivants un traitement et je recommande donc de ne pas faire trop d’efforts physiques. Il pourrait y avoir des courbatures si on traite une condition en musculo-squelettique. Il pourrait aussi y avoir de  légers saignements, petites ecchymoses (bleus) et/ou sensibilité aux sites d’insertion des aiguilles. Ces réactions posent rarement un problème pour le patient.

Are there any side effects?

The National Institutes of Health (Consensus 1997) reports that acupuncture produces very little or no side effects, which is a marked advantage over other treatment methods in modern medicine.

Some possible side effects are fatigue in the hours following a treatment and so I recommend not doing too much physical effort. There may be muscle aches if you treat a condition in musculoskeletal. There may also be slight bleeding, small bruising (blue) and / or sensitivity to needle insertion sites. These reactions rarely pose a problem for the patient.

Y a-t-il des contre-indications?

Il existe certaines conditions physiques qui doivent être prises en considération pendant un traitement d’acupuncture et c’est la raison pour laquelle l’acupuncteur fera un bilan de santé avec vous afin d’ajuster les techniques utilisés selon votre condition de santé.

Are there any contraindications?

There are certain physical conditions that must be taken into consideration during an acupuncture treatment and this is the reason why the acupuncturist will do a checkup with you to adjust the techniques used according to your health condition.

Est-ce que les traitements d’acupuncture sont couverts par mes assurances?

Les traitements ne sont pas couverts par la RAMQ, mais la majorité des compagnies d’assurances privées les couvrent en partie ou en totalité lorsque vous fournissez vos reçus. Informez-vous auprès de votre agent d’assurance pour valider votre couverture.

Are acupuncture treatments covered by my insurance?

The treatments are not covered by the RAMQ, but the majority of private insurance companies cover all or part of them when you provide your receipts. Check with your insurance agent to validate your coverage.